Saturday, August 10, 2019

誰かを勇気付けること

英語で「Cheer You Up」。

このブログのタイトル。

10年以上も前、ロンドンで英語を勉強しているときに、バイト先の職員の誕生日会に誘われた際に、白ワインを飲みお酒の失敗をした翌日に、同僚からかけられた言葉です。

ネイティブが使うので適切な日本語訳はネットに上がっておりませんが、「元気出して!」みたいなニュアンスで、超凹んでいた時に励まされました。

過去にちょっとしたきっかけや出会いで自分の人生が大きく変わったように、「もし誰かの人生が今まで以上に良くなる」手助けができるのであれば、(相手が求める時のみ)手を貸したい。(自分の価値観を無理やり他人に押し付けるようなことはしたくないので)

同年代と違った人生を歩んできたからこそ、苦労は多かったし、「変わり者」のような目でよく見られていたけれど、「日本」という土壌で「変わり者」であって、世界に出たら個性の弱い普通以下だと知らされた「あの10年ちょっと前」。

偶然にも、ダイバーシティ(多様化)が叫ばれており(日本のダイバーシティは、海外のとはちょっと違うけれど...)、「変わり者」にとっては、住みやすい世界が待っている。「変わり者」がイノベーションを起こして世の中を変えている。

胸を張って生きて行けばいい!

2002年のMillencolinの名曲:Fingers Crossed
※Fingers Crossedは英語で「幸運を祈る」って意味。

I always knew you were a keeper
僕は君が守りに入ってたっていつもわかってた

Maybe not exactly from day one
たぶん初めからじゃなかったんだろう

Guess I never wanted to be overdone
やり過ぎは良くないと思うよ

And even though you are a sleeper
それと君は眠っているけど

Well, to me that's never been a crime
まぁ、僕にとってそれはなんの害もない

And afterall, well you, yeah you woke up in time
そして結局、君は時間が来れば目を覚ました

So now you're back on your feet again
そして今、君は元気になって戻ってきた

Now you're back to compete with men
今から奴らと競うために戻ってきた

Now you're back and it took some time
今君は戻ってきた

To get from misery to prime
悲惨な状態から最盛期に行くまでに時間がかかったけど

Now you're back here to change the world
今君は世界を変えるためにここに戻ってきた

Now you're back and I say "Go girl"
そう、応援するよ“Go Girl”

Now you're back and you'll do just fine
そう、君はうまくやるはずさ

'cause after rainy days the sun will shine
だって、雨が降った後は、晴れるものだからさ!

I know I've been part of the reasons
僕は理由の一部だってわかってる

Why you sometimes felt the sore
なぜ君は時々痛みを感じたんだろう

And I'm sorry I didn't give you more
そして力になれなくてごめん

But now you're having better seasons
でも今君は良いシーズンを過ごしている

And your mom she's watching you
そして君の母親は君を見ながら

From above with fingers crossed for everything you do
君が何もかもうまくいくように祈ってる

So now you're back on your feet again
そして今、君は元気になって戻ってきた

Now you're back to compete with men
今から奴らと競うために戻ってきた

Now you're back and it took some time
今君は戻ってきた

To get from misery to prime
悲惨な状態から最盛期に行くまでに時間がかかったけど

Now you're back here to change the world
今君は世界を変えるためにここに戻ってきた

Now you're back and I say "Go girl"
そう、応援するよ“Go Girl”

Now you're back and you'll do just fine
そう、君はうまくやるはずさ

So don't resign
だから諦めないで

'cause after rainy days the sun will shine
だって、雨降った後は、晴れるものだからさ!

It doesn't matter what others say
他人が何て言おうと関係ないよ

Even those you call friends
たとえ友達でも

Don't leave it out for another day
別の日にしようとしてはダメ

This might be your big chance
これは君の大きなチャンスかもしれないんだ

And you're the one always beside me
君だけはいつも僕のそばに居てくれた

When I'm lost you're always to guide me
僕が落ち込んでいる時、君はいつも僕を導いてくれる

It's about time that I gave you something back, something back
僕は君に何か恩返しをしなくちゃな

And I'm the one selfish and greedy
僕はわがままで欲深いから

Never cared enough of what you needed
君の要望に十分答えることはできない

But even still you had the strength to get back in the end
でも君は最後には自分を取り戻す強さを持ち続けている

So now you're back on your feet again
そして今、君は元気になって戻ってきた

Now you're back to compete with men
今から奴らと競うために戻ってきた

Now you're back and it took some time
今君は戻ってきた

To get from misery to prime
悲惨な状態から最盛期に行くまでに時間がかかったけど

Now you're back here to change the world
今君は世界を変えるためにここに戻ってきた

Now you're back and I say "Go girl"
そう、応援するよ“Go Girl”

Now you're back and you'll do just fine
そう、君はうまくやるはずさ

So don't resign
だから諦めないで

'cause after rainy days the sun will shine
だって、雨降った後は、晴れるものだからさ!

On you
そう、君の上に晴れ間が広がる

I know the sun will shine
わかってる、

For you
君のために晴れる!

I know you'll do just fine
君がうまくやれるのわかってるよ!

Yeah you
応援するよ!

I know the sun will shine
僕は知ってるんだ、

On you, yeah...
君の上に晴れ間が広がるんだ!
さぁ、頑張って!

No comments:

Post a Comment

心を強くする by サーシャ・バイン その1

超一流のアスリートのコーチの書籍のため、人生の苦しい時、また仕事で苦境に立たされた時、どのように乗り越えていくのか(=心の持ちよう)について大変勉強になる多くの事が書かれております。 今日はその中の一つについて。 ー「失敗の味」を徹底的に味わっておくと、本番で楽になる。ー...